this post was submitted on 23 Jan 2024
178 points (92.0% liked)

Dad Jokes

14842 readers
268 users here now

Description

This is a community for sharing those cheesy “dad” jokes that invoke an eye roll or chuckle.

Rules

founded 1 year ago
MODERATORS
 

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] wieson@lemmy.world 17 points 5 months ago (2 children)
[–] manucode@infosec.pub 7 points 5 months ago (3 children)

Won't help anyone who hasn't watched the music video

[–] wieson@lemmy.world 8 points 5 months ago (1 children)

Ok, if you insist.

This meme uses a play on words, relating the term "a-ha moment" as a point of realisation to the name of the Norwegian band "a-ha". The pencil sketch filter imitates the music video of a-ha's "take on me".

[–] ZDL@ttrpg.network 1 points 5 months ago

Most dads will have seen it, though, right?

[–] bus_factor@lemmy.world 5 points 5 months ago (3 children)

Fun fact: They were trying to sing "touch me", but the songwriter didn't know English very well and just translated the Norwegian "ta på meg" word for word.

[–] ook_the_librarian@lemmy.world 4 points 5 months ago (1 children)

Would that make the next line "ta meg på"? Does that have a meaning?

[–] bus_factor@lemmy.world 1 points 5 months ago (1 children)

I don't know what happened with the next line. "Ta meg på" doesn't really mean anything unless followed by a noun (like "take me on the kitchen table" or whatever). I think they either knew that one in English or were just playing with the words.

[–] ook_the_librarian@lemmy.world 5 points 5 months ago

I found it funny regardless. Either "Ta meg på" is meaningful, and he thought the English structure would just roll with it. Or "Ta meg på" is meaningless, so he thought "fuck it. i doubt 'take on me' really means anything anyway"

It really adds a layer because "take on me" really doesn't mean anything, but it does when he sings it. and furthermore, "take me on" doesn't mean anything, but I know the difference between "take on me" and "take me on" and that is some analysis I wouldn't be doing if a particular Norwegian was better at English.

[–] nezbyte@lemmy.world 2 points 5 months ago (1 children)

I prefer the translation “hold on to me.” Seems to match the video better.

[–] bus_factor@lemmy.world 2 points 5 months ago

That would have been better, but doesn't really map to anything probable in Norwegian.

[–] DosDude@retrolemmy.com 1 points 5 months ago

They fixed that problem with their next single "the sun always shines on TV" I just released.