vivia

joined 1 year ago
[–] vivia@sh.itjust.works 8 points 10 months ago (1 children)

You needed: kernel driver, closed source userspace driver, GStreamer plugin, v4l2 loopback driver, v4l2 relay daemon copying frames from the GStreamer source into v4l2 loopback. Technically I could have made it work, I just decided not to.

https://launchpad.net/~oem-solutions-group/+archive/ubuntu/intel-ipu6 https://github.com/intel/ipu6-camera-bins

[–] vivia@sh.itjust.works 36 points 11 months ago* (last edited 10 months ago) (7 children)

Earlier this year I was given one of those XPS machines with Ubuntu and decided to install Debian on it. The camera driver was so bad - I can't remember technical details but you can't simply get it to run on another kernel, it was a mess of hacks to get it to work. I decided I won't get a camera driver. "We ship a laptop with Ubuntu" does not necessarily mean working Linux drivers.

EDIT: To add insult to injury, the touch bar suddenly decided to stop responding to input. It's already bad enough to not have tactile feedback for Esc / Fn keys / Delete / Print Screen.

[–] vivia@sh.itjust.works 2 points 1 year ago

Oh, apparently you're right! I just made a quick search. I was speaking based on what a Japanese friend had told me long ago, but maybe he had misunderstood it too.

[–] vivia@sh.itjust.works 15 points 1 year ago* (last edited 1 year ago) (4 children)

Ah, no, this is some Internet slang, and oddly enough it comes from the first meaning. AFAIK, the second one doesn't exist in Japanese.

~~Basically, "hahaha" in Katakana is written as ハハハ. If you line up enough ハハ's, it will look like a series of w's.~~ In chats, they use w (from 笑い、warai) to denote laughter. If you line up enough wwww's, it looks like grass. That's how 草 ended up meaning LOL.

[–] vivia@sh.itjust.works 2 points 1 year ago

You can immerse yourself into stuff like online articles, blog posts, or Twitter (yes I know, Japanese people don't seem willing to leave it). This way you can read at your own pace without having to chase after what you hear. You can install a browser add-on like Yomichan for Firefox, that lets you look up words by just hovering over them while pressing Shift. It makes reading 100x easier.

There are also some websites that offer articles for each reading level, such as https://yomujp.com/n5/ and https://www.nihongoschool.co.uk/nihongoblog .

Finally, what I can really recommend is to find some Japanese friends to chat with. Difficult, I know. Back in my day I searched on Skype, I wouldn't know what to recommend now, sorry. I first did this when I was around N5 level and totally fell flat on my face, but when I was at N4 I could easily hold a conversation about a variety of topics.

0
submitted 1 year ago* (last edited 1 year ago) by vivia@sh.itjust.works to c/memes@lemmy.ml
 

Saw this one flying by on Discord.

Image description: A 3x3 collage of literal versions of some popular sayings:

Butterflies [drawing of a flying piece of butter]

Hold your horses [photo of a farmer lifting a whole horse]

Well in that case [drawing of a well inside an empty suitcase]

Well said [picture of a hand holding a microphone to a well]

Holy shit [picture of a hand pointing towards a toilet bowl with light emerging from it]

No way [picture of a road that's suddenly getting cut off]

Let that sink in [picture of a bathroom sink standing outside an open door]

Well that sucks [picture of a vacuum cleaner poking out of a well]

Okay this is crazy [drawing of 3 humans, the left one is named Okay, the right one is named Crazy, and the middle one is introducing them to each other]

[–] vivia@sh.itjust.works 4 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

Not a native speaker, but nobody else has jumped in, so here's my understanding of it. Take it with a grain of salt because I'm not a native speaker. If you want I could ask my sensei for clarifications, I just would prefer to not bother her.

These two phrases only have a different nuance, not technically a different meaning. The nuance is exactly what you described in what you consciously know. So you might use the 〜ていた form to say how it was safe for you to go on a hike, and the 〜た form to focus on the season change itself. It's not necessarily wrong to use them interchangeably.

[–] vivia@sh.itjust.works 6 points 1 year ago

A "simply explained" kind of book, "even foxes can understand".

[–] vivia@sh.itjust.works 3 points 1 year ago (2 children)

Oh yes, I completely agree with you! I was saying this exact thing to my sensei some time ago and she couldn't understand what I mean, despite knowing a few foreign languages herself, Japanese is her native language so she couldn't judge it from the perspective of someone learning it as a foreign language. But I also like how everything is well-structured and it's also not full of exceptions. My husband only started learning a few months ago but he also agrees!

 
 
[–] vivia@sh.itjust.works 1 points 1 year ago

I hadn't realised the mistake in Japanese either until my sensei pointed it out, to be fair! 😅

 

Source: https://twitter.com/shamo0301/status/1456534675376119808 with an omake in the replies! 😊

 

This one is a bit tricky, in fact. What it means to say in English is "when the coffee is empty, we won't refill it".

In Japanese, instead of こちらのコーヒーが it should say こちらのコーヒーは. With the は it's correctly implied that the こちらのコーヒーは refers to 終了になります, therefore "the coffee is over (when it's empty)". With the が, even though the mistake is obvious to an experienced speaker, it could be theoretically implied that こちらのコーヒーが refers to なくなり次第, therefore leaving the subject to 終了になります vague/dangling: "when the coffee is empty, [something else] is over".

 

この先 could be vaguely translated as "from this point onwards", which usually has a temporal meaning "from now on", but in this case it's meant to be spatial, "don't walk past this sign".

 
 

It wanted to give out a message of freedom, but the mistranslation ended up meaning "we are free of charge".

Can't remember where I saw this picture, but it's definitely not one I took.

view more: next ›