this post was submitted on 28 Jun 2024
4 points (100.0% liked)
YUROP
1198 readers
5 users here now
A laid back community for good news, pictures and general discussions among people living in Europe.
Other European communities
Other casual communities:
Language communities
Cities
Countries
- !albania@lemmy.world
- !austria@feddit.org
- !belgique@jlai.lu
- !belgium@lemmy.world
- !croatia@lemmy.world
- https://feddit.dk
- !deutschland@feddit.org / !germany@feddit.org
- !eesti@lemm.ee
- https://lemmy.eus/
- !finland@sopuli.xyz
- !france@jlai.lu
- https://foros.fediverso.gal/
- !greece@lemmy.world
- !hungary@lemmy.world
- Italy: !news@feddit.it
- !ireland@lemmy.world
- !northern_ireland@feddit.uk
- !norway@lemmy.world
- !thenetherlands@feddit.nl
- Poland: !wiadomosci@szmer.info
- !portugal@lemmy.pt
- !romania@feddit.ro
- !suisse@lemmy.world
- !sweden@lemmy.world
- !ukraine@sopuli.xyz
- !unitedkingdom@feddit.uk
- !wales@lemm.ee
founded 9 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
Funny enough, in Portuguese, the names for the sets are ~~dirty~~ direct translations of the Spanish versions, but applied to the French icons. It didn’t make much sense to me calling a losange “golds”, or a heart “cups”, a leaf “swords”, and a clover leaf “sticks”.
Edit: autocorrupt
Somehow this is the first time I've realized the symbols don't match their names at all. Not really sure what's dirty about them but it's actually pretty handy to have all suits be called the same names in French and Spanish suits since both are widely used around here in Southern Brazil.
Not the previous poster but I think the "dirty translation" is because in Portugal some things weren't translated at all (we use the actual word "copas" even though it's not a Portuguese word) and others are translated differently (were the Spanish use "bastos" - clubs - we use "paus" - sticks).