this post was submitted on 27 Oct 2023
39 points (97.6% liked)

Anime

9541 readers
2 users here now

Anime is hand-drawn and computer animation originating from Japan.

Anime; the one thing that gets us closer to each other and brings us together.

All spoilers must be tagged!

founded 5 years ago
MODERATORS
 

Sousou no Frieren, episode 8

Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.


Streams

Show information


All discussions

Episode Link
5 Link
6 Link
7 Link
8 Link

This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] bort@feddit.de 2 points 8 months ago (1 children)

it’s the nickname for Frieren

could you elaborate?

I thought 葬送 just means "going to a funeral". How can this translate to "the undertaker"?

https://jisho.org/word/%E8%91%AC%E9%80%81

[–] vole@lemmy.world 2 points 8 months ago* (last edited 8 months ago) (1 children)

It doesn't translate to "the undertaker", I meant that it's a nickname like "The Undertaker" is a nickname. Or "The Red Baron", "Jack the Ripper". That is to say, a nickname that conveys notoriety/fame rather than a nickname for your chums.

From the Demon's monologue the end of the episode:

"I see. I remember now. It was Frieren. The mage who contributed significantly to humanity's analysis of Zoltraak and slew more demons than anyone else in history. Frieren the Slayer (葬送のフリーレン). One of the geniuses I despise."

So we see that in the Crunchyroll translation (and I imagine the translation of the manga as well), 葬送のフリーレン gets 2 translations:

  • Title of the show: 葬送のフリーレン ➡️ Frieren: Beyond Journey's End
  • Nickname of the character: 葬送のフリーレン ➡️ Frieren the Slayer
[–] bort@feddit.de 1 points 8 months ago