this post was submitted on 05 Apr 2025
538 points (78.3% liked)

Comic Strips

15698 readers
2471 users here now

Comic Strips is a community for those who love comic stories.

The rules are simple:

Web of links

founded 2 years ago
MODERATORS
 

Thanks to @deeply_moving_queef@lemmy.ml for finding the original author:

https://www.instagram.com/linhadotrem/

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[โ€“] Snowclone@lemmy.world 9 points 1 day ago* (last edited 1 day ago) (1 children)

You think it's OK because it spits out grammatically correct language on your end, but if you spoke both languages you'd get how it fails. Look at translations of Korean comics if you'd like to see how badly mechanical translation is when it's a connected story across multiple chapters, I was reading a comic where a character said he liked the elegant and sophisticated sound of calling a lightning strike skill ''bolt'' instead of whatever he was calling it ''lighting strike'' I think. It took me a while to realize what or whoever translated it didn't know how to look at the context of the translation and find a English word that English speakers would find at least old fashioned if not archaic and of course longer or more poetic sounding. It's like the whole thing when JRPGs can't figure out if they should localize names by just spelling out the phonetic sounds in Roman letters or actually translating the meaning of the name, or a thing no one's ever done and find a name in a European language family that has the same meaning.

Just like the AI art, it's not replacing good translation, it's replacing hack job translations, it's replacing mediocre and predictable art. I really don't care if someone uses AI in the pre-production or some post production functions, just not the part you need a human for, the actual creativity, there's an adage in 3D animation ''it you let the computer do it, it's gonna suck.'' You can let the computer do inbetweens, but you better be giving it nothing near a key frame. It has to really be the very least important frames.

i know extremely well the limitations of it, i'm just saying that it has utility, and very clearly provides a useful service.

Certainly better than hiring a translator privately to read something you're moderately curious about, or to talk with one person. Though if you're professionally translating something, you should obviously hire someone for it.