The only proper way to pronounce data is the way Captain Jean Luc Picard pronounces it.
Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics.
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
It's regional. I grew up in Australia, where it's pronounced as it is in the US: dah-tah. But I now live in the UK, where it's pronounced day-tah.
The same is true of "router", the network device (but not the woodworking tool): rau-tah vs roo-ter.
Working in IT made it a ballache for a while until I remembered to always change my pronunciation for them. 🙄
Sometimes day-ta, but more often da-tuh, with the first a being pronounced like acrobat, the second as a schwa.
I had a HS science teachers in the early 90s who was very insistent that, "day-ta is a name, dah-ta is information." And between Star Trek and The Goonies, that made sense to me.
IMO The sentence you enter dahta into a daytabase is correct to me. Dahta is like unworked mana (pronounced mahna) whereas manah is what you have done or are doing with it and Tomaytos are fresh, tomahtos are what you have done with them.
People who say potahto should be flogged in the village square however... damn heathens.
If it’s well structured then day ta. If it’s more raw then dah ta.
Idk why, why the second way sounds more raw.
It doesn’t matter. Pronounce it either way because it’s acceptable.
Language is fluid and communication is about understanding the intent of what you’re saying. If someone doesn’t know what you mean by pronouncing it either way, then they are being obtuse and need a quick punch in the dongle.
Day-tah.
I hear it pronounced dah-tah more by Brits than Americans
Almost exclusively day-ta.
I'm a day-ta scientist who grabs raw day-ta from a tay-ta warehouse (using an interface that makes it look like a day-ta base) and manipulates it inside day-ta frames in order to do day-ta analysis. I also design day-ta analytics schemas.
Sometimes, though rarely, that day-ta warehouse holds rah dah-ta, though, and I can't tell you how it got there or why.
That's just the day-ta-day-ta?
English: /'dɑ:tə/ ['dɑ:tʰə]~['dɑ:ʔə]. The first "a" is the same as in "father".
Italian: /'da.ta/ ['dä:ta]. There's only way to read the word anyway.
Portuguese: I don't use it. There's a native equivalent, "dados" /'da.dos/ ['dä.dos] (dado = a piece of data).
English covers hundreds of accents and multiple English speaking countries. There isn't just one pronunciation.
English covers hundreds of accents and multiple English speaking countries. There isn’t just one pronunciation.
I'm listing the variants that I use.
I'm aware that all three languages have heavy internal variation; for example the Portuguese word could be also pronounced as ['dä.ðuʃ], and a lot of N. Italian speakers don't really do the compensatory lengthening that I do.
Non-native English speaker (Brazilian, whose native language is Brazilian Portuguese): sometimes my pronounce of "Data" sounds like the Portuguese word "Data" ("date" as in date of calendar, IPA: /ˈda.tɐ/), but sometimes the "T" sounds like "R", a specific kind of "R" (I have no English examples on mind, but it's a similar R sound as in "Arauto" ("herald") IPA: /aˈɾaw.to/ or Spanish "Toro" ("bull") IPA: /ˈtoɾo/ )), resulting in something like "Dah-rah"
a specific kind of “R” (I have no English examples on mind
General American rendering of "butter" as [bʌɾɚ] uses it.
Kind of off-topic but "Brazilian Portuguese" is not an actual variety (language or dialect). It's more like a country-based umbrella term, the underlying varieties (like Baiano, Paulistano, etc.) often don't share features with each other but do it with non-Brazilian varieties.
There's a good example of that in your own transcription of the word "arauto" as /a'ɾawto/. You're probably a Sulista speaker*, like me; the others would raise that vowel to /u/, regardless of country because they share vowel raising. (Unless we're counting Galician into the bag, as it doesn't raise /o/ to /u/ either. But Galician is better dealt separately from Portuguese.)
*PR minus "nortchi", SC minus ~~Florianópolis~~ Desterro, northern RS, Registro-SP.
Desculpe-me pela nerdice não requisitada, ma' é que adoro falar de idiomas.
General American rendering of “butter” as [bʌɾɚ] uses it.
Nice example! I couldn't think of "butter", thanks! Indeed, the "tt" sound from "butter".
often don’t share features with each other but do it with non-Brazilian varieties
Exactly.
You’re probably a Sulista speaker*,
I'm "paulista" (Ribeirão Preto) currently living in Minas Gerais (a branch of my family is from Minas). I copied the IPA from Wiktionary focusing on the "R" sounding, but I didn't pay attention to the IPA's ending sound (indeed, sulistas* sound something like "arauTÔ" while, as caipira, I speak something like "aRAUtu").
I should've taken spelling-based transcription errors into account; my bad! (This happens a lot, even among professional linguists.)
Variety-wise odds are that you speak the Caipira dialect, given the region of origin. Or potentially a mixed dialect. Either way it's [i u] all the way in MG, and almost all the way in SP.
Da-tah.
You’re forgetting the third pronunciation, Dat-uh. “Dat,” as in DAT ASS youknowwhatI’msayin
Day-ter
"Dah-ta"
Source: Kiwi accent
I feel like this thread is missing Australians and Kiwis saying that it's neither /ˈdeɪtə/ nor /ˈdætə/ but actually /ˈdɐːtə/. One of the Australian post docs in the group in which I did my thesis used that last one.
IMO The sentence you enter dahta into a daytabase is correct to me. Dahta is like unworked mana (pronounced mahna) whereas manah is what you have done or are doing with it and Tomaytos are fresh, tomahtos are what you have done with them.
People who say potahto should be flogged in the village square however... damn heathens.
I pronounce it the correct way.
Dayta - it comes from the Latin word Datum which is pronounced day tum. At least that's what my middle school science teacher would tell us
I pronounce it both ways. This sometimes strikes people as odd, but I will use both American and British spellings, units of measurement, and pronunciations depending on what I vibe with at the time.
This is entirely different when I'm speaking in Spanish though, as I'll always use Mexican Spanish pronunciations.
dətə
Duh-tah
Just kidding. I say day-ta. Although dah-ta slips out every so often.
I like to use the linguistic Molotov cocktail of 'Datums' pronounced 'Day tums'
Datorade, because relentless 21st century advertising has put worms in my brain.