bookwormstory.social

218 readers
3 users here now

PSA: If you think you are experiencing problems receiving emails please contact me and I'll look into it

This lemmy instance is a place for discussing all things related to the fantasy light novel series "Ascendance of a Bookworm" (Japanese Title: "Honzuki no Gekokujō") written by Miya Kazuki and Illustrated by Yō Shiina. Regular bookworms are also welcome to register here.

Instance Links:

Navigation Links:

Community Links:

Publisher Links:

Uptime:

Nobody reads this far down right? I'll just shill for J-Novel Club a bit because I love that they sell DRM free Ebooks. Go buy the series from their website.

founded 1 year ago
ADMINS

This ended up much bigger than I expected, but oh well. - Rozemyne

126
2
submitted 10 months ago by ludrol to c/aobmanga
127
128
129
8
submitted 10 months ago by Bookmyner to c/aobprepub
 
 

The story continued last week with Ferdinand tempting Rozemyne with promises of fish, her dream of a library city, and time with her lower-city family. This would be in exchange for Rozemyne remaining Aub Ahrensbach and building Ferdinand his dream research paradise where he would publish material for new books. Ferdinand then closes the country gate using a magic circle combined from both his and Rozemyne's Book of Mestionora. Rozemyne then closes the border gate and they return to the castle. Ferdinand prescribes a double dose of potion for Rozemyne who rests inside Lessy.

Rozemyne wakes up to find that two days have passed and Ferdinand has left with Dunkelfelger's impatient knights to join the battle against Georgine. Rozemyne is attended to by Fairseele and after being dressed she joins Hannelore and Letizia for a meal. They discuss what Rozemyne missed while she slept and Hannelore says that she will follow Rozemyne into battle. After receiving direction via ordonnanz from Ferdinand, Rozemyne and her retainers, Hannelore's squad, and five Ahrensbach knights are teleported to Bindewald.

Upon arrival in Bindewald, they are met by the screeching voice of Fraularm and three of her relatives. Fraularm and her cronies incessantly complain about the sudden arrival of Ehrenfest nobles. Hannelore and her knights restrain them with bands of light before sending Ahrensbach's knights to restrain the others in the summer estate. Fraularm finally recognizes Rozemyne and complains that she should have been dead. Hartmut implicates Fraularm's involvement in the previous bible poisoning plot. The wife of the former Count Bindewald attempts to out Rozemyne as a commoner. Her words are dismissed as the ramblings of a madwoman. Fraularm refuses to believe that Rozemyne is Aub Ahrensbach and insists that everyone is being deceived. Cornelius gets violent with Fraularm when she continues her tirade and she is gagged after Ferdinand arrives. Ferdinand explains they caught Werkestock giebes stealing mana from Ehrenfest using black weapons. Rozemyne teleports the captured giebes and Bindewald nobles to be held in Ahrensbach castle. They then fly by highbeast to Gerlach where they find embattled knights and giebes draining the earth of mana.

With Rozemyne, Ferdinand, and Dunkelfelger joining the fray in Ehrenfest, what do you predict will happen during this week's story?

130
 
 

Repost from reddit because this is very cool interview

Hello fellow Bookworms! For context, I am currently taking a college course called "Literary Editing and Publishing," and in that class, we get to choose a topic for our final. Since I know some things about it, I chose to do my final on MTL and its effects on the translations in publishing industry. For this final, I'm supposed to select people within the industry to interview, and I thought a wonderful person to ask was Quof, and luckily, I was able to get into contact with him! Originally, I was just going to keep this information for my class, however, after reading through Quof's answers, I've been extremely intrigued (and saddened), so (with permission from Quof himself) I've decided to post this on the reddit for people to see.

Do you think edited MTL will ever have a significant impact on the publishing business/industry?

Answer: It already has. Machine translation is not only far faster and easier than manual translation, it is cheaper for companies as well. From every single angle, the industry is desperately striving to adapt MTL in any way possible. Translators want their job to be easier - seemingly unaware they are contributing to their own replacement - and publishers want work done faster and cheaper. It stands to reason that many translators are already sneakily using MTL where they can, and publishers too. Massive by-commission agencies in particular have been phasing out the human translator role and morphing it into a professional “MTL editor” role for at least five years, much to the bemusement of many of my peers. Edited MTL is an invisible specter surrounding publishing already; as it improves, this presence will grow. The question is simply whether it will improve enough to totally replace human translation or not. Shocker: when Chat GPT got big and revealed its extremely high quality machine translation power, a majority of my peers were thrilled and started trying to use it in any way they could.

What is your process?

Answer: My process is pretty simple. First I convert an epub to a spreadsheet – a holdover from the days when I translated video games, which had their massive disconnected scripts organized in spreadsheets. In Column A there’s the Japanese, in Column B I type my translation while looking at Column A, and finally, in Column C I write any translation notes for the line. For video games, Column C would be for the editor to insert their edits and Column D would be the TL notes, but for novels I’ve been converting the spreadsheet into a word doc for the editors instead. Although it sounds glib, 95% of my work is just looking at the Japanese and typing in the English methodically. I can translate just fine even on a laptop with no internet or access to anything but the spreadsheet in question. (In other words - the process of translation is very boring in almost all cases. Just sit and vomit out text in the dark for 5 hours straight.)

The 5% is when some text is incomprehensible, or there’s a new name / invented word. That second part speaks for itself (need to do online research), so let’s focus on the first one.

Usually when reading or writing in our primary language, we just shrug off things that don’t make sense and idly roll with an assumption as to what it actually means, but in translation that’s not an option. One needs perfect clarity of an idea or action to translate without introducing errors, and so I have to resolve this uncertainty. The ideal is that I can just ask some other fan of the work and they can help piece together what it means, but if they can’t, then I need to either guess or ask the author.

The most basic example, and one apt for Bookworm, is when it’s impossible to tell who spoke a certain line. All nobles in Bookworm are trained to speak similarly, and when there gets to be let’s say 10 nobles of similar status all gathered in a room, it gets to be genuinely impossible to tell who says certain innocuous lines. A reader can shrug it off, I can’t. If nobody I know can tell who spoke the line, then I include it in a note to ask the author.

Asking the author is a simple process. I have a text document in which I record every question and concern I have while translating. Anything that seems contradictory, anything that seems incomprehensible, etc. Then, when I finish translating a volume, I email it (in Japanese) to the author and wait for a reply. She gives clear, direct answers, and has even drawn a picture once to better illustrate certain imagery.

This is an unusual circumstance, so let me explain briefly. At the start of Bookworm I was already being confused by certain things (the intention behind the name of the currency, I believe, is already ‘incomprehensible’ right from the first volume), and people were already being uptight and picky over how names were spelled, so I immediately identified that confirming things with the author would be essential to produce a good translation that readers would enjoy. J-Novel sent my initial list of questions and concerns off to the author, and you could say the magic happened here - the author subsequently asked for ALL names to be sent her way to check. I never asked about the motivation for this, but in any case, this led to a direct line of communication that I use today. I think that most translators wouldn’t bother to ask, they aren’t faced with translating such complicated behemoths. I never felt the need to ask about anything in my other work. I also think most authors wouldn’t bother to answer; they’re busy, and tend to consider English as something beyond them. There’s also likely some corporate meddling where more… strict, sizable companies would prevent translators and authors from ever communicating at all – which sounds unintuitive, but imagine if Miya Kazuki had been offended by my questions (“how can I trust this guy with my work?”) and demanded the translation be stopped or something like that. It’s something of a miracle we were allowed to communicate, and subsequently that this happened.

What are your thoughts on MTL?

Answer: “MTL is inevitable.” - Quof

Most translators commit a very basic error in thinking, I believe, and it has muddied discourse about MTL quite extensively. They like to base their thinking on the assumption that every translator is a master of their source language, and a prose smith in their target language. That is simply not true. The dirty secret is that the bulk of human translators are not very good at either language, much less both. The romanticized image of a creative, transcendent translator masterfully localizing every line of text with perfection is simply as rare as a unicorn. Lots of translators in the business get hired with a weak grasp of Japanese – many of them having started learning the language a FEW years ago – and no creative writing experience in English. There’s just no getting around the fact they make comprehension errors and at times produce poor translations.

My objective isn’t to dunk on anyone. Rather, it’s only after accepting the above reality that we can look at MTL squarely. The fact is that MTL can at times produce better translations than humans, especially with current language models. A lazy human translation by a mediocre to bad human translator will not have some amazing, untouchable brilliance to it that MTL could never hope to capture. Even in my work, at times I misread numbers (mistaking 12 for 21 or something) or kanji in ways MTL never would. MTL can have value and it can produce translations worth something (just not necessarily with consistency).

And finally, audiences as a collective value all of this translation minutiae far less than just having a book in front of them in the end. What they want most of all is to read and experience a story, not admire clever turns of phrase or inventive localizations here and there. Who buys books based on the translator? Enthusiasts, not the bulk of audiences. Publishers know this - they have data that proves again and again that better translations don’t equate to better sales at a certain point. A translation that’s good to decent will likely sell as much as if not more than a translation that’s absolutely masterful.

MTL already provides massive quantities of foreign text to consume on a never before seen scale, and people all over the globe are tearing through it, even now when it’s of low quality. Every slight improvement in output quality will make people feel more and more good about it, until one day MTL is good enough that the average person doesn’t make a distinction between it and human translation. Already chat GPT is producing convincing enough prose that normal, reasonable people are fully content with it. (It used to be that the clunky, obviously wrong grammar of MTL would make people suspicious of it getting the meaning wrong too. Now, chatGPT produces fluid, natural text, and the average person isn’t equipped to be so suspicious that they realize it’s just as incorrect if not more incorrect beneath the fluidity.)

With these facts accepted, I can only look at MTL with a kind of resignation. It will surpass me one day - either before the AI singularity gives AI consciousness (lol), or after. Audiences won’t stand up to bat for me or any other translator - they’ll stand up to bat for the program that produces a high–quality translation of a 33 book series for them in 1 day instead of 6 years. At most the human translator away will be looked at with a wry sort of pity, and only given the time of day in the rare circumstances they are useful in some way. I can even imagine a situation where translators are credited on books to give it “that human translator feel”, despite the book itself being machine translated in its entirety. That’s about how useful we will likely be – providing our names and little more.

In the current day, MTL is a rival who I compete against with my strengths; in ten or so more years, I will be dirt beneath its feet. I don’t know exactly how long it will take. Maybe ten years, maybe twenty, maybe even never. It would be nice for me if it took twenty, thirty years, but the world is not going to put my job status over progress, just like it never has for any other job. If some disaster doesn’t slow down AI development, or if there isn’t some abstract quality of the Japanese language which prevents AI from ever translating it well, then my ilk and I are not long for this world.

Thanks to your work as well as the editor’s work, Ascendance of a Bookworm updates weekly. Do you think that your fast schedule plays a large role in why there are no edited MTLs for your series?

Answer: There actually are edited MTLs, but hidden away in back channels. Providing a fast, high-quality translation has indeed provided some comfort and lessened the necessity an average audience member feels for turning to MTL, but the most important factor is that the author has specifically denied anyone else permission to translate the series in any form. Thanks to that, the mods of the Bookworm subreddit delete any attempts to post MTL, since it’s not only piracy but going against the wishes of the author. In the end, though, there’s still edited MTL out there. They’re shared happily in private and in fan communities. It saddens me because, indeed, even now at my strongest, I’m losing many battles to MTL. Even now, the biggest fans of Bookworm still turn to it out of impatience, and those who stay away are almost exclusively motivated by the fact that MTL wasn’t good enough for them. If it was, they likely read it with only a sympathetic glance.

In short, all that fast, weekly updates does is lessen the damage. Faster work means people get impatient slower. If the series took 10 years for me to translate instead of 6, that would be 4 extra years of people turning to MTL out of impatience. All I can do right now is minimize the damage, not stop it.

Edited for structure

131
132
4
Please upload your best memes (bookwormstory.social)
submitted 11 months ago by redarccoder to c/aoblightnovel
 
 

please omit memes from pre-pub to not spoil people (Included image of Hildebrand when he saw Grown-Rosemyne

133
134
12
submitted 11 months ago by Bookmyner to c/aobprepub
 
 

Our story continued last week with Rozemyne and Ferdinand setting out to stop the Lanzenave ships and rescue the captured nobles. They first attack a ship that is still at the port and is under assault by Ahrensbach commoners. Rozemyne heals the injured commoners and provides the surrounding citizens the aub's protection. Dunkelfelger knights then blind and sweep the Lanzenavians into the sea with magic tools and a large scale waschen. Hannelore and two squads of knights remain to rescue hostages and retrieve feystones while everyone else continues to the next ship.

The next ship they reach is subjugated by infiltrating Dunkelfelgerians. Two more squads are sent to assist with the hostages and feystones. The rest head toward the remaining two ships which are approaching the country gate. One ship prepares to teleport by changing its silver tiles to black. At that moment Rozemyne gives the aub's protection to those onboard. Then Ahrensbach and Dunkelfelger knights unleash a coordinated mana attack and destroy the ship. The protected Ahrensbach citizens are then rescued. The remaining ship launches a volley attack and remains covered in silver. Unable to use mana against it, Rozemyne and Ferdinand discuss how to deal with it. It is decided that Ferdinand will modify the magic circle used for summoning spring to instead summon winter and Rozemyne's retainers will use Ewigeliebe's sword to freeze the ship.

Rozemyne uses five feystones to activate the magic circle summoning winter surrounding the ship. Cornelius, Matthias, Laurenz, and Hartmut wield Ewigeliebe's sword—summoning at least seventy winter subordinates that freeze the ship and water surrounding it. Four Dunkelfelger knights summon Leidenschaft's spear and attack the frozen ship. The heat of Leidenschaft's spear causes the silver metal to contract causing a breach in the ship's defenses. Rozemyne is then able to provide the aub's protection to the captured nobles onboard. Eckhart makes an opening in the bow of the ship allowing Dunkelfelger's knights to infiltrate. Letizia is rescued and Rozemyne decides to treat her with forgiveness and generosity.

Letizia is tasked with preparing somewhere for everyone to rest while Rozemyne and Ferdinand go to close the country gate. Ferdinand proposes four different options for Rozemyne's future. Rozemyne decides she does not want a nightmarish marriage to Sigiswald or to rule Yurgenschmidt. Since Rozemyne feels she can not return to live in Ehrenfest, she determines it would be best to give the magic tool Grutrissheit to the royal family and remain as Aub Ahrensbach.

It's been a long day for everyone and it's not over yet. What do you predict will happen in this week's chapters?

135
 
 

I have found a website where you can write in Yogurtland script. I will just leave a link here for someone in the future. You can also download it from github page.

136
 
 

What this spreadsheets shows is how many books you'll need to buy before you start to save money from coins.

This sheet doesn't go over how much you'll save by not having to pre-order a book to get access to the pre-pub.

If you are buying a lot of Books from JNovel Club their Premium Tier is fantastic, especially if you are new to AOB and want a cheap way to get caught up.

137
138
 
 

This may seem like a silly question but do you guys occasionally go bookworm subreddit (say to view art/memes)?

In my case I tend to mostly discuss bookworm stuff on lemmy/discord while only occasionally going to the subreddit to view meme packs/art.

Curious on your thoughts

139
140
5
submitted 11 months ago* (last edited 11 months ago) by Deemo to c/aobprepub
141
9
submitted 11 months ago by ludrol to c/aobprepub
 
 

Hannalore with a shtape

Rozmyne with hands intertwined

142
143
 
 

I have half-assed the textures just to be done with this model. It was sitting untouched on my hard drive for over the month. I am finally done.

144
11
submitted 11 months ago by Bookmyner to c/aobprepub
 
 

Last week continued with Rozemyne's rescue efforts. She used potions to heal Ferdinand, but Ferdinand assumed he was being poisoned by his signature ultra-nasty rejuvenation potion and attacked Rozemyne on reflex. A confounded Ferdinand questions the joyous Rozemyne's decision to rescue him. Rozemyne reminds Ferdinand of her vow that she would defy even greater duchies, the Sovereignty, the royal family, and the gods to save him.

Rozemyne finds out that her tablet form of the Book of Mestionora is perhaps less convenient than the traditional form. She does however astound Ferdinand with her copy-and-paste ability which she uses to remove Ferdinand's schtappe sealing bracelets. They discuss Ehrenfest's preparations against Georgine, what Rozemyne's Geduldh is, as well as her future plans to join the royal family and marry Prince Sigiswald. Rozemyne then returns Ferdinand's name stone.

Rozemyne attempts to quell the rage of the awakened Lord of Evil's desire for revenge against Ahrensbach and Lanzenave. Rozemyne informs Ferdinand that she has taken Ahrensbach's foundation thus becoming Aub Ahrensbach and that attacking Ahrensbach could violate his magic contract forbidding him from opposing her. Rozemyne asks for Ferdinand's help to resolve the issues with Detlinde, Georgine, and Letizia. Ferdinand agrees and asks Rozemyne about her future intentions as she cannot hold both Ahrensbach's and Yurgenschmidt's foundation simultaneously. Rozemyne mentions either relinquishing Ahrensbach to obtain Yurgenschmidt or to give the Grutrissheit to the royal family. We then get a history lesson on the Book of Mestionora, the wars of succession, the Grutrissheit, as well as how the royal family and Royal Academy came to be. Ferdinand concludes that even if Rozemyne were to marry Prince Sigiswald, mix mana, and then transfer the Grutrissheit by schtappe, he would not be able to read it and Rozemyne would end up too busy to read books. Ferdinand resolves to find a way to prevent Rozemyne's adoption, deal with Ahrensbach's issues, and send her back to Ehrenfest. Rozemyne conveys her concerns that remaining in Ehrenfest would have serious consequences for many people.

Rozemyne gives Ferdinand a registration feystone so he can leave the Mana Replenishment hall. They are given reports on the current situation by Eckhart and Justus. As Ferdinand prepares for battle, Rozemyne meets with Hannelore and finds out that Dunkelfelger is struggling to conquer Lanzenave's ships. After healing the injured knights, Rozemyne learns that her charm from Prince Sigiswald is actually a courtship charm. Ferdinand then arrives and is shocked to see that Dunkelfelger is assisting Rozemyne. His rival, Heisshitze, attempts to give back his cape, but Ferdinand refuses. Ferdinand persuades Dunkelfelger's knights to join him in battle to close the border gate, capture the remaining Lanzenavians, and then defend Ehrenfest's foundation. He also sends Hartmut and Clarissa to brainwash the nobles of Ahrensbach with tales of Rozemyne's sainthood so that she will be accepted by them as Aub Ahrensbach. Ferdinand informs Strahl that he and Rozemyne are headed to close the country gate.

With the Lord of Evil now joining the fray, what vicious schemes will be unleashed to crush their foes? Will Letizia and the captured noble daughters be rescued? What predictions do you have for this week's story?

145
3
submitted 11 months ago* (last edited 11 months ago) by ludrol to c/aoblightnovel
146
10
submitted 11 months ago* (last edited 11 months ago) by Deemo to c/aobprepub
147
 
 

148
6
submitted 11 months ago by ludrol to c/aobprepub
 
 

Rozmyne crying

149
150
4
submitted 11 months ago by ludrol to c/aobmanga
view more: ‹ prev next ›